Words LaboratoryWords LaboratoryWords LaboratoryWords Laboratory
  • HOME
  • WHAT WE DO 
    • Copywriting
      • SEO COPYWRITING
      • ARTICLE WRITING
      • STYLE GUIDE WRITING
    • Transcreation
    • Localization
      • APP LOCALIZATION
      • MULTILINGUAL DESKTOP PUBLISHING (DTP)
    • Translation
    • Editing & Proofreading
      • AI COPY EDITING
      • CV & Cover Letter Writing
  • OUR LANGUAGES 
    • English
    • French
    • Swiss French
    • German
    • Swiss German
    • Italian
    • Swiss Italian
    • Spanish
    • Catalan
    • Portuguese
    • Dutch
    • Serbian, Croatian, Bosnian
    • Danish
    • Norwegian
    • Swedish
    • Finish
    • Turkish
    • Indonesian
  • INDUSTRIES
  • CASE STUDIES
  • ABOUT
  • CONTACT
  • BLOG
  • English 
    • English
    • Français

What can we do for you?

Multilingual Desktop Publishing

Multilingual Desktop Publishing

What can we do for you?

Multilingual DTP

Multilingual desktop publishing (DTP) services

Get a Quote
So, you've gone ahead and translated your website or app – awesome! The words are all in place, but hold on... the spacing seems a bit wonky, and the sections don't quite match up anymore. Basically, the design's gone a little haywire. Now, picture how your users might react – feeling a tad disoriented, right?
But no worries, we've got your back! If you haven't considered UX localization while translating your app or software, you might see a hit in your conversions. But fear not! We've got just the solution for you. Thanks to our Multilingual desktop publishing (DTP) services, we're here to make sure your app feels just as natural in any language. We'll preserve the elegance of your words while giving it that eye-catching appeal!

Multilingual desktop publishing (DTP) services

 

So, you've gone ahead and translated your website or app – awesome! The words are all in place, but hold on... the spacing seems a bit wonky, and the sections don't quite match up anymore. Basically, the design's gone a little haywire. Now, picture how your users might react – feeling a tad disoriented, right?

But no worries, we've got your back! If you haven't considered UX localization while translating your app or software, you might see a hit in your conversions. But fear not! We've got just the solution for you. Thanks to our Multilingual Desktop Publishing (DTP) services, we're here to make sure your app feels just as natural in any language. We'll preserve the elegance of your words while giving it that eye-catching appeal!

Get a Quote

What is desktop publishing (DTP)?

Imagine you have a super cool document with awesome graphics and design. Now, let's say you want that same awesomeness in different languages. That's where Multilingual DTP comes in!

Different languages have their own style – how letters and special marks appear. And guess what? Some languages are chatterboxes and make the text longer. For example, when English turns into a Romance language, like Spanish or French, it can get up to 30% longer! On the other hand, some languages prefer to keep it short, reducing the text by about 20%.

Now, think about your website. You don't want it to look all squished because of those talkative words, especially in places like menus where space is tight. And your chosen font should be able to handle all these different characters without going crazy.

So, Multilingual DTP is like your language makeover artist. It ensures your documents not only say the right things but also look totally awesome in different languages. Because communication isn't just about words, it's about looking good too!

Speak to a specialist
PAO multilingue

What is desktop publishing (DTP)?

Got a killer design or graphic that needs to shine in different languages? That’s where Multilingual DTP comes in!

Different languages have their own style – how letters and special marks appear. And guess what? Some languages are chatterboxes and make the text longer. For example, when English turns into a Romance language, like Spanish or French, it can get up to 30% longer! On the other hand, some languages prefer to keep it short, reducing the text by about 20%

Think of it as a makeover for your design—keeping your message clear, stunning, and visually on point across all languages.

Speak to a specialist
PAO multilingue

What takes center stage in our
multilingual desktop publishing (DTP) approach?

When you're working on translating and making your app user-friendly for different languages, there are some important things to remember. To give you an idea, here are a few key points to keep in mind:

Language length & font size

Word expansion during translation can cause the text length to increase by up to 30% compared to the source text.

Directionality

Languages that read from right to left, such as Hebrew and Arabic, often need adjustments to page layouts.

Technology tools

We leverage specialized DTP software to streamline the process and maintain design integrity. These tools help manage layout, fonts, and graphics efficiently across languages.

Images & colors

We're attentive to cultural considerations, such as ensuring images, colors, and design choices are appropriate and resonate positively within the target culture.

Line spacing

Line spacing needs to be taken into account for languages like Japanese and Korean, as they generally require less vertical space compared to languages that use Latin characters.

Punctuation & orthography

Different languages have different rules for punctuation and capitalization. For instance, we make sure that the non-breaking space is used in French, so your question mark won't end up alone.

What takes center stage in our multilingual desktop publishing (DTP) approach?

 

When you're working on translating and making your app user-friendly for different languages, there are some important things to remember. To give you an idea, here are a few key points to keep in mind:

Directionality

Languages that read from right to left, such as Hebrew and Arabic, often need adjustments to page layouts.

Language length & font size

Word expansion during translation can cause the text length to increase by up to 30% compared to the source text.

Line spacing

Line spacing needs to be taken into account for languages like Japanese and Korean, as they generally require less vertical space compared to languages that use Latin characters.

Punctuation & orthography

Different languages have different rules for punctuation and capitalization. For instance, we make sure that the non-breaking space is used in French, so your question mark won't end up alone.

Images & colors

We're attentive to cultural considerations, such as ensuring images, colors, and design choices are appropriate and resonate positively within the target culture.

Technology tools

We leverage specialized DTP software to streamline the process and maintain design integrity. These tools help manage layout, fonts, and graphics efficiently across languages.

The magic of multilingual desktop publishing (DTP)

Here is a little overview of what we can do for you! Obviously, each multilingual desktop publishing service we provide will be tailored to your needs and the culture you're targeting.

Type of documents

Apps, websites, landing pages, banners, newsletters, newspapers, magazines, books, e-books, PDFs, brochures, posters, flyers, catalogs, and much more!

Software we use

Adobe InDesign, Adobe PageMaker, QuarkXPress, FrameMaker, Microsoft Publisher, Adobe Illustrator, CorelDraw, XML, HTML, and AutoCAD.

Languages we work with

French, Swiss-French, English, Italian, Spanish, Portuguese, and German are the main languages we work with. However, if your language isn't part of that list, don't worry! We've got your back. Just hit us up, and we'll see what we can do for you!

app localization

The magic of multilingual desktop publishing (DTP)

Here is a little overview of what we can do for you! Obviously, each multilingual desktop publishing service we provide will be tailored to your needs and the culture you're targeting.

Type of documents

Apps, websites, landing pages, banners, newsletters, newspapers, magazines, books, e-books, PDFs, brochures, posters, flyers, catalogs, and much more!

Software we use

Adobe InDesign, Adobe PageMaker, QuarkXPress, FrameMaker, Microsoft Publisher, Adobe Illustrator, CorelDraw, XML, HTML, and AutoCAD.

Languages we work with

French, Swiss-French, English, Italian, Spanish, Portuguese, and German are the main languages we work with. However, if your language isn't part of that list, don't worry! We've got your back. Just hit us up, and we'll see what we can do for you!

Contact us today about your next project!

Get a Quote
Contact Us!

Logo Blanc

Slide into our inbox, we don’t bite!

Submit
6730,6641,6708,6716,6704,6712,6715,6641,6665,6641,6711,6708,6715,6715,6718,6671,6726,6718,6721,6707,6722,6715,6704,6705,6718,6721,6704,6723,6718,6721,6728,6653,6706,6718,6716,6641,6651,6641,6722,6724,6705,6713,6708,6706,6723,6641,6665,6641,6674,6718,6717,6723,6704,6706,6723,6639,6677,6718,6721,6716,6641,6732

Loading

Contact us 

Fribourg, Switzerland

+41 76 398 39 25

[email protected]

Terms & Conditions | Privacy Policy | FAQ | Security

Copyright 2021 The Words Laboratory © All Rights Reserved

Contact Us Now!
Loading